Bulan Ramadhan berakhir sebentar lagi, nih. Gimana puasanya? Lancar kah? Nah, kali ini saya akan membahas tentang istilah buka puasa dalam bahasa Inggris. Sudah tahu belum, apa bahasa Inggris dari frasa tersebut?
 
Sebelum kita ke “buka puasa”, ada baiknya kita bahas kata-kata pembentuknya satu per satu. Mari kita terjemahkan kata “puasa” dan “buka” terlebih dahulu.
 
Jangan terjemahkan “buka” seperti pada frase “buka pintu” atau “buka buku”, karena kata ini merujuk kepada kata lain, yaitu “puasa”.
 
Jika dilihat dalam kamus:
puasa: fast (berpuasa: fasting)
buka/membatalkan (puasa): break (the fast)
 
Wah, dari penjelasan tadi pun sebenarnya terjawab sudah. Buka puasa jika diterjemahkan menjadi break the fast. Tapi yang jadi persoalan, ada banyak istilah lain yang sering kita dengar, misalnya, open fasting, break fasting, fast breaking, dan juga iftar. Apakah istilah-istilah ini tepat untuk diucapkan?
 
Open fasting
 
Seperti yang sudah kita bahas sebelumnya, frase di atas tergolong fase ‘menerjemahkan secara asal’. Meskipun kata open (verb atau kata kerja) memiliki terjemahan harfiah membuka atau buka sebagai kata dasar, namun open tidak bisa digunakan dalam hal ini. Karena buka puasa yang dimaksud memiliki makna ‘membatalkan puasa karena sudah waktu berbuka’, bukan membuka (pintu, misalnya). Jadi frasa open fasting kurang tepat dalam penggunaannya.
 
Break fasting
 
Istilah lain yang disebut oleh kebanyakan orang untuk frasa berbuka puasa adalah break fasting. Jika ditelaah lebih lanjut untuk kata per kata, pecahan kata break yang berarti buka dan fasting yang artinya puasa, maka susunan frasa ini kurang tepat.
 
Kenapa?
 
Alasan pertama: kita hanya mengenal kata “Breakfast” (noun/kata benda) yang memiliki arti sarapan/makan pagi, bukan? Kata breakfast tidak bisa digunakan dengan spasi dan diberi akhiran -ing. 
 
Kedua: Masih ingat struktur frasa dalam bahasa Inggris? Strukturnya adalah “MODIFIER + HEAD” yang dalam bahasa Indonesia sama seperti struktur “Diterangkan Menerangkan”. Contoh: red hair (modifier: red dan head: hair). Nah, kalau yang dimaksud break fasting sebagai terjemahan buka puasa hanya karena penerjemahan kata per kata, hmm.. bisa sih digunakan karena terlanjur salah kaprah, tetapi tentunya ini kurang tepat.
 
Fast breaking
 
Frase ini lebih tepat daripada “break fasting”. Tentu yang dimaksud dengan “fast breaking” di sini sebagai noun phrase.
Contoh: How was your fast breaking? (Bagaimana buka puasamu?).
 
Lalu, kalau mau bilang “berbuka puasa”, kamu bisa bilang “break the fast”, “break my fast”, “break a fast”. Arti dan struktur “break the fast” berbeda dengan “breakfast” (a noun/verb) dan “break fasting”. Break = verb; the fast = noun.
 
Iftar
 
Ungkapan ini justru ungkapan yang paling sering digunakan di dunia barat/oleh native English speaker. Iftar juga disebut sebagai “Ramadan dinner” (digunakan sebagai noun). Iftar diambil dari bahasa Arab.
Semoga tulisan saya bisa membantu dalam belajar bahasa Inggris, khususnya kata baru untuk istilah buka puasa.